PORTADA

NOTICIAS

EMA-RTV

ASOCIADOS

PROYECTOS

LEGISLACIÓN

PARRILLA 2015

PERFIL CONTRATANTE

“El territorio del quechua es enorme y había que acercar esta lengua originaria a la gran literatura”, Alfonso Bilbao, impulsor de la traducción de Platero y Yo al quechua

Publicado por el octubre 17, 2014, a las 10 : 48 AM Imprimir

“El territorio del quechua es enorme y había que acercar esta lengua originaria a la gran literatura”, Alfonso Bilbao, impulsor de la traducción de Platero y Yo al quechua

 
DE ESTE A OESTE – ALFONSO BILBAO – Impulsor de la traducción

‘Platero y yo’ ya se puede leer en quechua. La obra literaria más traducida después de ‘El Quijote’ se podrá leer en esta lengua precolombina hablada en la actualidad por diez millones de personas. Es una de las iniciativas del ‘Año Platero’, la conmemoración del centenario de la primera publicación de la obra de Juan Ramón Jiménez, que se celebra durante este 2014. Alfonso Bilbao, impulsor de la iniciativa, comenta en la Onda Local de Andalucía, que el objetivo es acercar esta lengua ancestral tan importante, a la gran literatura. Hasta ahora sólo hay traducciones de la primera parte de El Quijote y de El Principito. La edición no está dirigida necesariamente a quechua-hablantes ya que viene acompañada de un CD que permite escuchar la fonética de la lengua y seguirla con el texto. En este sentido, tiene un marcado carácter pedagógico y educativo. Según Alfonso Bilbao, siguiendo las directrices de una ley educativa boliviana que potencia los idiomas originarios y su inclusión en el sistema educativo, la publicación pretende ser un libro vehicular para que los niños y niñas bolivianos aprendan ese idioma.

NOTICIAS , , , , , ,

Noticias relacionadas

Comentarios de